Называется "Красный цветок весны". Перевод стихов не нашла, самой переводить лень, да и не осмелюсь я переводить стихи такого поэта...
Зато нашла перевод стихов из-за которого не любила этого поэта. Просто он писал западным армянским, мы говорим - на восточном. И сначала ты ничерта не понимаешь, сам в переводе нуждаешься. И вот это нужно было учить наизусть в том случае, что мне всегда было трудно это делать. Вот и не любила. >>
Песнь любви
Автор: Мисак Мецаренц.
Перевод: Алла Тер-Акопян.
Ночь сладострастна, ночь моя сладка,
Напоена гашишем и бальзамом.
Иду я в опьяненьи лучезарном.
Ночь сладострастна, ночь моя сладка...
Мне море с ветром дарит поцелуй.
А свет вокруг меня цветет весенний.
О, праздник ночи, сердца Воскресенье!
Мне море с ветром дарит поцелуй.
Но свет в душе тихонько меркнуть стал,
Хотя уста еще хотят лобзанья...
Свет, лик луны и ночи ликованье...
Но свет в душе тихонько меркнуть стал.
Автор: Мисак Мецаренц.
Перевод: Алла Тер-Акопян.
Ночь сладострастна, ночь моя сладка,
Напоена гашишем и бальзамом.
Иду я в опьяненьи лучезарном.
Ночь сладострастна, ночь моя сладка...
Мне море с ветром дарит поцелуй.
А свет вокруг меня цветет весенний.
О, праздник ночи, сердца Воскресенье!
Мне море с ветром дарит поцелуй.
Но свет в душе тихонько меркнуть стал,
Хотя уста еще хотят лобзанья...
Свет, лик луны и ночи ликованье...
Но свет в душе тихонько меркнуть стал.
Ознакомиться с автором.